close

翻譯
 


date: 2005/3/30






 


              


        應該是國中的時候,第一次有機會做到所謂的「英翻中」練習。現在倒是完全想不起來當時的感受,大概是還算拿手吧?不過那也只是在考試的範圍之內。畢竟考試的時候曾經有的機會,都是一句一句獨立的句子,如果沒有看不懂的單字(很奇怪印象中考過的英翻中,似乎都不太會故意放些難懂的字彙?),翻譯起來還算輕鬆愉快。倒是在直接測驗英翻中能力的考題以外,要把長長的閱讀測驗唸懂,反而更需要翻譯的能力。在英語能力更差一點的時候,翻成中文之後才會比較能夠理解。至於閱讀速度大幅下降,那就別提了…至少先要看的懂再說吧?


 


        大學畢業之後,由於工作的分派,得負責把一個英文架構的網站翻譯中文化。那些專職翻譯者的困境,在這種時候才稍微能夠體會一些:並不是不知道意思,可是要翻譯成恰當合適的字詞語句—簡單的來說,「信、雅、達」—常常是令人抓狂的。尤其當那些網站功能是嶄新的、從來沒有出現過的時候,要自創一個中文詞彙來套用,小弟翻譯起來往往心驚膽跳的。深怕這種東西掛上了網路,客戶登入使用之後就打電話來罵說,「你們那個網頁在搞什麼?用的是中文嗎?怎麼通通看不懂?!」


 


        不知道算是幸還是不幸,由於當時台灣還沒有太多的人習慣於利用網路續約,這套精心設計的系統形同報廢。一旦了解到這個事實之後,我翻譯起來就變的順手多了。除去了顧忌之後,奇怪不管自己用什麼方式翻譯,看起來好像都相當順眼。只不過有時候也會想說,「既然都沒啥人在用,還浪費我時間繼續翻譯幹嘛?」算了,反正公司付錢給我,要我做啥我就做。提了建議之後,繼續埋頭翻譯。


 


                @


 


        沉迷於StarTrek影集的我,為了看到那些台灣根本不上映的部份,只好拼命從網路上下載。從聽力英文很差很差的時候開始看起,盯著沒有字幕的原始影片檔,聽不懂的時候就一次又一次的倒帶重聽。一集四十五分鐘左右的影集,我大概都要花到超過一個半小時才能「看懂」。不過,英文能力雖有進步,畢竟有限。尤其當開始進入人文氣息濃重的「Deep Space Nine」系列時,其中幾個老是喜歡用一些不夠直接的語法來說話的角色一現身,我的手指就要馬上準備按下「暫停」跟「回轉」鍵了。


 


        最初想到的解決方法是找出劇本。好處是劇本會連一些肢體的動作、眼神表情的意涵等等都寫出來,壞處則是—這更花時間了。要嘛我就把劇本事先一次看完,再不然就是反過來、先蒙頭看完影集再回頭讀劇本。


 


        後來總算是在網路上給我發現了一些所謂的「字幕檔」,可以把字幕利用外掛程式在Windows Media Player撥放的同時,加入影片之中。更幸運的是,在台灣科幻影集實在太過於小眾市場的劣況下,反而激起了一些人自己動手把英文字幕翻譯成中文、然後放在網路上供大家下載的動機。就這樣,我的「英文聽力練習步驟」變成了:先看一次無字幕的影片把英文字幕稿掛上去,看第二次最後再把中文字幕稿掛上去看第三次第一次完全訓練聽力第二次確認自己聽懂多少第三次則確認自己的理解度有多少


 


        老實說這樣對我的英文聽力有多少幫助自己還真是分辨不出來。不知道從什麼時候開始,這倒是變成一種習慣—不過卻不是因為要練習聽力。當新的系列開撥(唉…快停了…)之後,在台灣看不到、在美國沒電視的我,撥出的隔天先從網路上抓下無字幕的原始檔看一次。幾天之後就會有人放出英文的字幕稿,於是我就掛上去,再看一次(聽力真的沒那麼好)。最後就會有人負責把那英文字幕稿翻譯成中文,放上網路,我就抓下來,替換原來的英文字幕,再看一次。


 


        從這樣的步驟之中,發現到的是:還是看中文愉快。雖然其實到現在,直接看無字幕的也幾乎沒問題了(不過好像只限於太過熟悉的StarTrek。試著看過X-files,主角隨便吐一堆專有名詞,我就舉手投降了),看英文字幕的時候更可以達到接近百分之百的「準確度」。可是,看中文字幕卻是一種…怎麼說呢…「享受」。不知道是不是被台灣除了新聞以外什麼東西都掛字幕的習俗給寵壞了,沒了字幕的乾淨畫面當然很好,可是對於一個使用不熟悉的語言撥放的影片,還是有中文字幕會好一些。


 


                @


 


        基於興趣,還有算是一種自我的訓練吧,前鎮子開始動手做起了字幕的翻譯。老實說,這實在不是輕鬆的工作,尤其一些諺語、一些隱喻、還有一些反諷的語句,反反覆覆看了六七次都還不見得懂。查字典、找網路、再不然就想辦法問人,好不容易才能夠繼續翻譯下去。不過,這種辛苦的工作卻是愉快的。很花時間,真的,轉眼間兩三個小時就過去了,可是這樣的兩三個小時卻比我在學校的報告中苦熬著要痛快千百倍。尤其當我把辛苦完成的字幕掛上影片一起欣賞的時候,一邊記下那些還有瑕疵的翻譯時,再次感到莫名的滿足感。


 


        幾天前把完稿的兩份字幕寄給了專門負責處理中文字幕的人,審過稿之後做了些小小的修改,今天回信告訴我說過幾天當出問題的網站恢復之後、就會把我的翻譯字幕放上去。雖然只是相當微小的滿足感,但是終於能夠看到自己的作品跟大名(雖然是用代號)掛在網路上,還是不禁想慶祝一下、慰勞自己微不足道的成就。


 


        今天晚上就吃鮭魚炒飯配紅茶吧!


 


 


 


 


 






 



arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 rhapsody的部落格 的頭像
    rhapsody的部落格

    rhapsody的部落格

    rhapsody的部落格 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()